纸老虎

华春莹再度科普“纸老虎”

“Now U.S. imperialism is quite powerful, but in reality it isnt. It is very weak politically because it is divorced from the masses of the people and is disliked by everybody and by the American people too. ”

(现在美帝国主义很强,不是真的强。它政治上很弱,因为它脱离广大人民,大家都不喜欢它,美国人民也不喜欢它。)

1956年7月14日,毛泽东同两位拉丁美洲人士谈话,做出了“美帝国主义是纸老虎”的论断。

在这次谈话中,毛泽东说:“(美帝国主义)外表很强,实际上不可怕,纸老虎。外表是个老虎,但是,是纸的,经不起风吹雨打。我看美国就是个纸老虎。”

这是华春莹第二次在推特上向外国网友科普“纸老虎”。7月30日,她也发文介绍“‘纸老虎’的真正来源和定义”,并在配图中介绍了毛泽东1946年关于“纸老虎”的论断。

 

1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗。当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。毛主席在这次谈话中发表了“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。当时《解放日报》的总编辑余光生同志是这次谈话的英文翻译。据当时《解放日报》的编辑黎辛的回忆,此次谈话的第二天,余光生便在报社的全体会议上传达了谈话的情况; 在这个会议上,他向大家介绍了此次谈话的一些具体细节。 [1]
余光生同志说毛主席在谈话中提到了纸老虎,但英语的习惯用法中没有这个组合词,因此他翻译时用了英语中类似的习惯用语“稻草人”来代替。由于毛主席在和余光生同志研习英文和国外文化的过程中,接触过“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词,而在这个翻译的译文中没有听到,于是他就像余光生同志询问。 当他了解后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是paper-tiger。”
就这样,Paper-Tiger这个组合词,随着毛主席的著名论断,在世界广泛流传了。
清·褚人获(1625~1682)的《坚瓠集》中说:“纸牌能耗人财,故呼纸老虎”

纸老虎,一词是比喻外强中干的人。英文:Paper Tiger,由于毛泽东主席多次的使用,已经变成了家喻户晓的俗语了。这样使用的范围也就随之扩大。总而言之,凡是自己没什么大本事,却装样子吓唬人的,你都可以说他是个纸老虎。

关于“纸老虎”的来历有不同说法,一般认为是毛泽东同志首先使用,如《新词新语词典》1 收“纸老虎”:“指貌似强大,实则虚弱的反动统治者和侵略者。毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特朗谈话时最先使用这一词。后来 paper tiger(~)一词也进入英语。如:~没有什么可怕,外强中干,色厉内荏。”

 


0 条评论

发表回复

Avatar placeholder

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据